|
"Kung Fu Sion" |
2 de Junio de 2005 |
Su web está en varios idiomas y resulta simpática. Además de lo más habitual, encontramos el trailer, una galería de fotogramas, vídeos del estreno del film en diversos lugares de Asia con los numeritos que han organizado en cada sitio, y una serie de clips de audio, que están en chino y lo que puede ser su traducción en inglés. Para descargarse hay fondos de escritorio y cromos, y como gracia final, tenemos una serie de juegos de patadas y puñetazos, como no podía ser de otra forma.
"Kung Fu Sion" es la historia de un ladronzuelo chino de poca monta que se hace pasar por miembro del grupo mafioso más sangriento de los años 20 en China.
Es bastante disparatada, en plan Torrente o Chiquito de la Calzada pero en chino. A alguien se le ha ocurrido potenciar el disparate y en vez de hacer un doblaje normal, han decidido que los chinos tuvieran acentos españoles variados, de gallego a andaluz. Se ríe de las pelis de artes marciales y tiene escenas en las que no te queda más remedio que reírte, pero en general se la han cargado bastante con el doblaje absurdo. Es una pura gamberrada china que sólo intoxicado me haría gracia.
Yo le doy un DOS |
|
|
Esta película es buenísima. No llega a Shaolin soccer, pero me encantaría verla en el cine.
Aunque después de leer lo del doblaje, tengo claro que no iré, a no ser que la encuentre en alguna sala en VO, cosa bastante difícil :((((
Algo más ¿por qué las productoras tienen tan poco respeto por el cine asiático? No es sólo que se proyecten poquísimas películas asiáticas, y tantísimas americanas (algunas verdaderos bodrios), sino que cuando traen una película asiática supertaquillera en el resto del mundo como esta, se la cargan con el doblaje
¿qué hemos hecho los seguidores de esta clase de cine para merecer esto?
Es cierto la peli resulta entretenida de lo rarita que es, pero el doblaje, ese chino-gallego-andaduz????? No se en que estban pensando los que la han doblado.
La pelicula es muy buena, Pero con el doblaje doblaje se la han cargado. Ke pena cuando hacemos estas cosas... es vergonzoso.
Si alguno quiere protestar sobre el horrible doblaje podeis probar a mandar un email a la productora. Por ejemplo a info@columbia-tristar.es
Gracias. Yo voy ha escribirles. No se si servira de algo pero ke sepan ke a mi no me ha gustado nada y ke se han cargado la pelicula.
Pues yo no pienso mandarlo, por una vez creo que el doblaje ha sido acertado, para los ignorantes que se quejan la version original tiene acentos en diferentes dialectos de chino, lo que aqui vendria a ser acentos de español, de ahi que la gesticulacion de los personajes concuerde. La voz del jefe de los hachas a Ace Ventura muy acertada, otros doblajes he visto peores por querer hacer algo por el estilo pero en este lo han clavado, es la opinion de un servidor, que tiene mas conocimientos de cultura exotico-oriental que vosotros por lo que se ve
Ya. Pero no puedes pretender que cualquier acento chino, equivalga necesariamente (y exactamente) a los acentos que nosotros tenemos aquí. Sigue sin ser una "traducción" del chiste original.
Y las frases? Y los chistes? (ya no hablo de las traducciones). Son tales cuales al original? Hasta donde hay más de introducción de chiste en el doblaje que de lo que viene del original? Ese es realmente el problema, no de que le pongan acentos de andaluz o catalán. Y me gustaría saber hasta que punto esto es cierto, porque me da la impresión de que han metido bastante cosa propia.
Ojo, opinión e impresión
<< Volver
|
|
|
|